
局米旁大师教言集MP186手掌量围品
12-9-13b
手掌量围品
རྒྱ༷་ག༷ར་སྐ༷ད་དུ༷། ཧ༷སྟཱ༷་བྷ༷་བ༷་པྲ༷་ཀ༷་ར༷་ཎ༷་ཀཱ༷་རི༷་ཀཱ། བོ༷ད་སྐ༷ད་དུ༷། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལག་པའི་ཚད་ཀྱི་ཚི༷ག་ལེ༷འུར༷་བྱས་པ༷། བཅོ༷མ་ལྡན༷་འད༷ས་ངག་གི༷་དབ༷ང་པོ༷་ལ༷་ཕྱག༷་འཚལ༷་ལོ༷། །གང་ཞིག་ཐག༷་པ༷་ལ༷་ནི་སྦྲུལ༷་ལམ་སྙམ༷་དུ་འཛི༷ན་ཅིང་འཁྲུལ་པ་ཅན་དེས། གལ་ཏེ་ཐག༷་པ༷ར་མཐོ༷ང་ན་སྦྲུལ༷་འཛི༷ན་དོན༷་མེ༷ད་དོ། །ཐག༷་པ༷་དེའི་ཆ་སྣལ༷་མ༷་སོག༷ས་མཐོ༷ང་ཐག་པ་དེ༷་ལ༷་ཡ༷ང་། སྦྲུལ༷་དུ༷་འཁྲུལ་པ་བཞིན་ཐག་འཛིན་ཤེས༷་པ་ཡ༷ང་འཁྲུལ༷་པ་ཡི༷ན་ཡ༷ང་དེའི་ཆ་དང་ཆ་ཅན་རིམ་པས་བརྟགས་པས་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་ཇི་ལྟར་ཆ་ལ་བརྟགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་ཤིང་རྟ་དང་བུམ་པ་སྣམ༷་བུ་རྫ༷་མ༷་
12-9-14a
ཕོར༷་བུ་སོ༷གས་བརྟག༷ས་པ༷ར་བྱ་བའི༷་དངོ༷ས་པོ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ལ༷། རང༷་རང༷་གི༷་ངོ༷་བོ༷་གང་ཡིན་ཞེ༷ས་བློ༷ས་བརྟགས༷་པ༷་ན༷། ཀུན༷་རྫོབ༷་ཐ་སྙད་པའི་ཤེས༷་པ༷འི་སྤྱོ༷ད་ཡུལ༷་དམིགས་ཤིང་གང་རུང་དུ་ཡོ༷ད་པ༷་ཆོས་གཞན༷་ལ༷ས་དེ་དང་དེར་བཏགས་ནས་དེར་བཟུང་བ་ཙམ་ལས་རང་གི་ངོ་བོས་མེད་དོ། །དེ༷་ལྟར༷་རྩོམ༷་གཞི༷་རྡུལ༷་ཕྲན་ཆ༷་མེ༷ད་པར་དུ་ཕྱེ་ཞིང་ཆ་མེད་ལ་དཔྱད་ན་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བརྟག༷ས་པར༷་བྱ༷་བ་མིན༷་པའི་ཕྱི༷ར། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གདགས་གཞི་ཐ༷་མ༷་ཡང༷་ནི༷་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེ༷ད་པ༷ར་མཚུ༷ངས་སོ། །དེ༷་ཕྱིར༷་མཁ༷ས་པ༷ས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ༷་བ༷་ཙ༷མ་དུ་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣང་གི༷་ཡང་དག་པའི༷་དོན་དུ་ཡོ༷ད་པ༷་མི༷ན་པར༷་བརྟག༷ས་པར་བྱའོ། །གལ༷་ཏེ་ཡུལ་མེད་ཀྱང་འཁྲུལ་ཤེས་ཡོད་དགོས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་མེད་པ་ལ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དེ་འཁྲུལ༷་བ་ཡིན་ན༷་ཤེས་པ་དེ༷་ཡ༷ང་མ༷་དག༷་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༷། གལ་ཏེ་ཡུལ་ཡོད་ན་ཇི༷་ལྟར༷་སྣང༷་བ༷་མ་འཁྲུལ་ཡང་དེ་ལྟར༷་མེ༷ད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་ཡོད་པ༷་མ་ཡིན་པར༷་དོན་དུ་སྣང༷་བ༷་ནི༷། ཇི༷་ལྟར༷་དོན་དེ༷་ཡི༷་བད༷ག་ཉི༷ད་ཅན་དུ་འགྱུར༷་བས་བཟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང༷་ཞི༷ག་དེ་ལྟར་ཞིབ༷་མོ༷འི་བློ༷་ཡི༷ས་ནི༷། ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་བློས་བཏགས་པའི་བརྟགས༷་པ༷་ཁོ༷་ནར༷་ཤེས༷་པའི་བློ༷་ལྡན༷་དེ༷་ནི༷་འདོད་ཆག༷ས་ལ༷་སོག༷ས། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བདེ་བླག་གམ་བདེ༷་བར༷་ཇི་ལྟར་ན་ཐག་པ་མཐོང་བས་སྦྲུལ༷་གྱིས༷་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག༷་པ་ཞི་བ་བཞི༷ན་དུ་སྤོང༷་ངོ་། །འཇི༷ག་རྟེན༷་པ༷་ཡི༷་དོན༷་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས༷་པ༷ས། འཇིག༷་རྟེན༷་ན་ཇི་སྐད་གྲགས་པ་བཞི༷ན་དུ་ཐ་སྙད་རྣམས་མ་དཔྱད་པར་བསྒྲུབ༷་པར༷་བྱ། ཆོས་རྣམས་ལ་དེར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་ཀུན༷་ན༷ས་ཉོ༷ན་མོངས་པ་རྣམས་སྤོང་བར་འདད་པས། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོད་མེད་བཙལ་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP186手掌量围品
12-9-13b
手掌量围品
梵语：Hastābhāva-prakaraṇa-kārikā。
藏语：Rabtu byedpa lagpai tsad kyi tsig le'ur byaspa。
顶礼薄伽梵语自在。
若有愚者于绳执蛇行，
见绳之时蛇执即无用。
绳之分如麻等，见绳亦复然，
如于绳误执蛇，绳执亦是妄。
然其分与有分，次第而观察，
一切如蛇于分，观察亦复然。
如是车、瓶、毡、罐等，
一切事物皆当观察之。
以智慧观察各自之体性，
于世俗名言识之境，
于任何处，由他法施设，
执为彼，然自性本无。
如是，若将组成之基，
分析至不可分之微尘，
若于不可分者观察，
则无自体可观察。
故诸事物之施设基，
终极而言，亦无丝毫存在。
是故智者当观三界一切，
皆如幻觉，如眩翳等。
虽显现，然非真实存在。
若谓无境亦须有错觉，
若如是，执着于无者之识，
既是错觉，则彼识亦非真。
若谓有境，如何显现非错觉？
然已说彼不存在。
非真实存在，然显现为真实，
如何能成彼自体性，
故不可执取。
何人以如是细致之智慧，
了知世俗显现皆为分别念所施设，
彼具慧者，于贪等烦恼，
如何能轻易舍弃？
如见绳而息蛇怖。
了知世间法仅为施设，
如世间所称，不加分析而成立。
欲舍弃因执着诸法而生之烦恼，
当以胜义谛之特征，寻觅事物之有无。
《手掌量围品》完

【English Translation】
Collected Teachings of Ju Mipam, MP186, Chapter on Measuring with the Palm
12-9-13b
Chapter on Measuring with the Palm
Sanskrit: Hastābhāva-prakaraṇa-kārikā.
Tibetan: Rabtu byedpa lagpai tsad kyi tsig le'ur byaspa.
Homage to the Bhagavan, Lord of Speech.
If a fool perceives a snake in a rope,
When the rope is seen, the snake's hold is useless.
The parts of the rope, such as hemp, are also seen as the rope,
Like mistaking a snake for a rope, the rope's hold is also false.
But its parts and the whole, examined in order,
Everything is like a snake in parts, the examination is also like that.
Likewise, carts, vases, felt, and pots,
All things should be examined.
When examining the nature of each with wisdom,
In the realm of conventional terms and knowledge,
In any place, designated by other phenomena,
Held as that, but inherently without self-nature.
Thus, if the basis of composition,
Is analyzed into indivisible particles,
If examining the indivisible,
Then there is no self-nature to examine.
Therefore, the basis of designation for all things,
Ultimately, there is not even a little existence.
Therefore, the wise should view all three realms,
As mere illusions, like mirages and the like.
Although appearing, they are not truly existent.
If one says that illusion must exist even without an object,
If so, the consciousness that grasps the non-existent,
Is a delusion, then that consciousness is also untrue.
If one says there is an object, how does it appear without delusion?
But it has already been said that it does not exist.
Not truly existent, yet appearing as real,
How can it become its own nature,
Therefore, it cannot be grasped.
Whoever, with such subtle wisdom,
Understands that all worldly appearances are designated by conceptual thought,
That wise person, towards afflictions such as greed,
How can they easily abandon them?
Like seeing a rope and ceasing the fear of a snake.
Knowing that worldly phenomena are merely designations,
As the world says, establish them without analysis.
Desiring to abandon the afflictions arising from attachment to phenomena,
One should seek the existence or non-existence of things by the characteristics of ultimate truth.
End of 'Measuring with the Palm'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པའི་ཚད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།




【现代汉语翻译】
《嘎巴之量论》颂，由导师圣天（Āryadeva）所著，至此圆满。

【English Translation】
The verses on 'The Measure of the Pot' by the master Āryadeva is completed.

--------------------------------------------------------------------------------

